نقد و تحلیل ترجمه های فارسی هشتاد خطبه اول نهج البلاغه
پایان نامه
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشکده اصول الدین
- نویسنده اسماعیل دخیلی کهنمویی
- استاد راهنما
- تعداد صفحات: ۱۵ صفحه ی اول
- سال انتشار 1379
چکیده
معارف الهی و تعالیم انسانی نهج البلاغه در مسیر زمان زلالتر نموده و انسان جویای حقیقت را جانی تازه می بخشد . لزوم بهره مندی فراگیر از معارف این گنجینه ارزشمند از یکسو و اوج ادبی و بلاغی آن از سویی دیگر، اندیشه شرح نهج البلاغه و ترجمه آن به زبانهای دیگر را قوت بخشیده است. در فصل نخست این نوشتار ، به بررسی مبانی ترجمه پرداخته و با استفاده از رهیافتهای زبان شناختی و بررسی ساختارهای متفاوت زبانها، الگوهای ترجمه و ویژگیهای ترجمه مطلوب نمایانده شده است. نیاز ترجمه ها و مترجمین به نقد و نقش نقدهای سازنده در تکامل ترجمه و مبانی نقد و انواع آن از دیگر مباحث این فصل است. در فصل دوم به معرفی ترجمه های فارسی نهج البلاغه پرداخته و سیر تاریخی آن را نشان داده است. در این فصل 31 ترجمه فارسی نهج البلاغه مورد بررسی اجمالی قرار گرفته است.در فصل سوم ، لغزشگاههای مترجمان در حیطه 80 خطبه اول نهج البلاغه برجسته شده و با بررسیهای لغوی ، بلاغی، تاریخی و حدیثی ، در صدد ارائه ترجمه ای مطلوب از این فرازها آمده است.
منابع مشابه
بررسی تصویر استعاری دنیا در خطبه های نهج البلاغه
امام علی (ع) در فصاحت و بلاغت بی مانند و در خطابه و سخنوری سر آمد است، سحنان زیبا و پرمحتوا و آموزنده او از روزگار زندگی پر بارزش، مورد توجه ادیبان و سخن شناسان و بزرگان علم وادب بوده است. نهج البلاغه با محتوای غنی و تصویر های زیبا و نغمه دلنشین، از همان آغاز توجه بسیاری از بزرگان دانش زیبا شناسی و هنر سخنوری را به خود جلب کرده است. دنیا یکی از موضوعات اصلی و محوری نهج البلاغه است که امام (ع) د...
متن کاملتصویر پردازی زنده در خطبه های نهج البلاغه
تصویرسازی رکن مهم زیبایی اثر ادبی، است. هراندازه تصاویر، پویاترباشد، متن ادبی ارزشمندتر میشود؛ زیرا آن را ملموس و محسوس مینماید. خطبههای امام علی (ع) از نظر مقام ادبی جایگاهی والا دارد. این خطبهها سرشار از تصاویر ادبی زنده و پویاست که فضایی قابل لمس را برای مخاطبان آفریده است. امام با استفادهی بهجا از تشبیهات حسی، استعارات قوی، رنگ سازگار با فضای وصف شده، اصوات هماهنگ با معن...
متن کاملنقد و بررسی ترجمه برخی احوال مسندٌإلیه در چند ترجمه فارسی نهج البلاغه
موضوع مسندٌإلیه به عنوان یکی از مباحث علم معانی دارای ظرفیّت های معنوی خاص می باشد که لازم است از سوی مترجم مورد عنایت ویژه قرار گیرد. حال اگر متن مورد ترجمه کلامی همچون نهج البلاغه باشد، این عنایت باید دوچندان گردد. در رهگذر بررسی هایی که از برخی ترجمه های فارسی این اثر گرانسنگ انجام گردید، نویسندگان با گزینش آن احوال مسندٌإلیه که کارکرد مفهومی و معنایی خاصّی در کلام دارند، بدین نکته دست یافته اند...
متن کاملمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ذخیره در منابع من قبلا به منابع من ذحیره شده{@ msg_add @}
نوع سند: پایان نامه
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشکده اصول الدین
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023